朋友们,你们有被客人误解的时候吗?想必都有吧 呵呵 那会是因为什么样的话语被客人误解了呢?又是怎样解释清楚的呢?
       曾经,我因为一句话被客人误解,差点丢掉一个老客户--
       那是刚刚做外贸的时候,还是个小菜鸟,好多东西要学习。老板是个很和蔼的人,由于之前的一个业务离职了,就把其中几个客户交给我来跟踪联系。有一个是印尼的老客户了,之前已经合作过几次,一直都很愉快。他向我询价一产品,之前没购买过同种型号的,我就很仔细给他报价了。后来他回复说太贵了,能不能再优惠点。我告诉他已经很优惠了,因为是老客户,报价的时候已经优惠过的,但是他还坚持要优惠,不然以后就不从我们这里买了--总之后来执意要求降价5%,我就说了句:i try to ask a little it discount from my boss for you but i am not sure .然后我去找老大 说这事,他不同意,说那个价格做不了的,最多优惠1%。后来我又告诉客户我老大的话,客户生气了,说你不是答应给我discount 了吗 怎么现在又不同意了,我很纳闷,什么时候答应啦,客户说你答应给5%的,你邮件里写的有。我很莫名其妙,看了半天明白问题出在这句话上了:i try to ----原来客人误解这句话了,他觉得I try to 是可以了,即使不能给5个点优惠最少也是能优惠的。天哪,我自己当时没感觉自己这句话有歧义啊,try to do sth ,不是试图做某事吗,那也就是说想去做,但是不一定能做的成呢--我给客人发邮件很坦诚地解释这句话,但是无论我怎么说他都坚持我们要给他那样的优惠,还说要告诉我们老板。很无奈,最后他真的告诉老大了,我也很真诚地给老大道歉而且解释了事情的缘由,但是客户还是咬着我那句话不放。为了不失去这个老客户,老大只好同意给优惠了,最后给到2.5%的优惠,客人这才罢休。我很愧疚,因为我的那句话,使得本来赚钱的一个单子变得最后几乎不挣啥钱了。虽然老大没有责备我,但是我自己感觉非常的不好意思,从那开始更加认真I学习,给客人打电话或者写邮件用词都特别地谨慎,、尽量少使用或不使用容易产生歧义的词语。